Språk er en vakker, men noen ganger forrædersk, dans mellom ord og betydning. Når det kommer til oversetting, har vi alle opplevd øyeblikk av fryd og forvirring. Fra appetittvekkende menyer til mystisk designede veiskilt; velkommen til vår sprelske liste over de topp 10 morsomme feil oversettere har gjort! Prøv å ikke le for høyt hvis du leser dette på et bibliotek.
1. Den pikante pastaens mysterium
På en innbydende italiensk restaurant slo en stolt meny til med retten “Pasta with angry sauce”. Det skulle naturligvis ha vært “arrabbiata sauce”, men på engelsk betydningen omtrent ble at sausen hadde en dårlig dag. Noen sultne gjester lurte sikkert på om de skulle bestille en stressball ved siden av retten.
2. Himmelseng av en annen verden
Et hotell i Kina promoterte sine rom med beskrivelsen “Enjoy your stay with our alien beds”. Skulle disse gi deg en god natts søvn eller transportere deg til planeten Zog? Morsomt nok, de mente egentlig “heavenly beds”, som jo gir en helt annen tone.
3. Eksplosive desserter
En kinesisk meny gledet besøkende med desserten “exploding cheese cake”. Skal man få et fyrverkeri av smaken eller er det fare på ferde? Selvfølgelig var intensjonen å beskrive en “fluffy” konsistens, men ikke alle oversatt sprut kan passere ubemerket.
4. Ikke helt det vennlige dyret
På en japansk dyrehage fikk besøkende ganske overraskende retningslinjer. Ett skilt advarte, “Don’t feed fingers to elephants.” Oversettelsen fra “don’t hand-feed the elephants” traff feil, men hvem visste at elefanter har en så spesiell smak?
5. Den mystiske reisen til Fransk Polynesia
En reisebrosjyre klarte å skape forvirring med å reklamere for et besøk til den eksotiske “French Polyneisha”. Hvor dette stedet med tydelig øyevondt holder til, vet ingen. Vi kan være trygge på at det å dra til “Fransk Polynesia” ville spart mye grammatisk smerte.
6. Lattersalver på badet
På mange offentlige toaletter i Europa har det gjeve ordet “Exit” blitt omgjort til en variant av “Out House”, som på sidemål høres ut som en fryktelig overraskelse for noen stakkars turister. Det å finne veien ut stakk unna med en ironisk vri, ikke sant?
7. Hemmelig teselskap
En koselig kafé i Spania oversatte den populære engelske teen “Herbal Tea” til “Infusion of grass”. Man kan bare undre hva slags eksotisk hastighet denne drikken antydet til. Kanskje en kopp av denne kun er ment for de mest eventyrlystne sjeler?
8. Kjøttdeigens grunne
En supermarkedplakat i Brasil ønsket å utlyse kjøttdeig, men endte opp med å tilby “Ground meat of aspiration.” Vi kan spørre oss: is det kjøttdeigen som aspirerer til noe større? En lett engelsk feil, men en filosofisk reise for enhver lunsjpegger!
9. Den tankefulle vaktmesteren
Skiltene på et annet hotell i Asia manet gjestene til å “keep silent and take a rest without noise”, noe som ble til “Keep quiet, use your wise head”. En enkel betydelig sving på språket flyttet fokuset fra et vennlig råd til en mild formaning.
10. Kosen med dørmatten
En dørmatte i et asiatisk hotell ba vennlig alle som passerte om å “Welcome your feet to happier times.” Oversettingen av “wipe your feet as you enter” var mildt sagt poetisk. Et matete oppmuntring til alle skotyper, kanskje?
Så virker det som at språkets magi ligger i dets latterlige feil så mye som i dets meningsfulle kommunikasjon. Hvis du har møtt på noen lignende komiske oversettings-tabber i verden, del gjerne dine favoritter i kommentarfeltet nedenfor. Vi gleder oss til å le sammen med dere!
