I en stadig mer globalisert verden er oversettelse en kunstform som krever presisjon og kulturell forståelse. Likevel, noen ganger kan det gå litt galt – eller, strengt tatt, helt galt. Her får du et innblikk i oversettelsesfeil som er så hysterisk morsomme og pinlige at de har sirkulert verden rundt. Ta et dypt pust og gjør deg klar for en språklig reise uten sidestykke!
1. Filet à la språkforvirring
En kjent fransk restaurant ønsket å oversette deres delikate fiskerett til engelsk, men “fiskefilet” ble merkelig nok til “slip your fish”. Vi er ganske sikre på at denne kreative vrien på språkoversettelse ga menyen et humoristisk preg og fikk noen få engelsktalende til å tenke seg om to ganger før de bestilte.
2. Se opp, vær forsiktig, og le litt
En advarende skilt til turister skulle oversettes til engelsk: «Beware of the dog». Det hele gikk litt skeis da skiltet faktisk lød: “To take notice of the dog, please”. Betyr det at hunden ønsker vår oppmerksomhet? Skal vi klappe den? Turister sto forvirret, men det ga sikkert mange en god latter.
3. Kjempebra klokke!
En tysk klokkeprodusent skulle reklamere for sine produkter i engelsktalende markeder. Med den motiverende teksten “Ein Spitzenprodukt” på tysk, mente de å si “A top-notch product”. Det ble til “A tip-top clock!” Resultatet var at denne reklamekampanjen nok tiltrakk flere morsomme blikk enn klokkekjøp.
4. Bør vi ta trappen?
En oversettelse i en heis i Asia som skulle informere folk om at de kan stå klare for avstigning, ble i stedet til “Please fall down”. Det er ikke akkurat oppmuntrende ord mens du står i en heis fylt av fremmede. Plutselig ble det noe risikabelt over en ellers trygg heistur.
5. Den mystiske kinesiske retten
En nederlandsk turistmeny ønsket å tilby kinesiske delikatesser, men midt i språkforvirringen ble retten “Chinese delicacies” oversatt til “Chinese old man”. Vi håper virkelig at ingen ble forvirret eller skremt bort fra en smakfull opplevelse.
6. Hvem trenger balsam når man har rå kraft?
En sjamporeklame i Japan ønsket å fremheve egenskapene til balsamen eller “conditioner”, men det ble oversatt som “attack” i stedet. Forbrukerne lurte kanskje på om de trengte et dykk i dusjen eller rustning for en kamp mot håret sitt!
7. Forvirrede smaksløker
Et supermarked i Spania hadde installert skilt som oversatte “Veal” til engelsk. Istedenfor “calf meat” ble det en gang til “Cheap cow”. Til tross for at vi er sikre på kvaliteten, er det ikke den mest appetittvekkende beskrivelsen, men som kjent, i humor kommer også sannheten.
8. Romantikkens fallgruver
En gang skulle en romantisk bok om “et hjerte fullt av kjærlighet” oversettes fra italiensk til engelsk, men noe rotet ble det: “A heart full of love” endte som “A liver full of love”. Vi får håpe at kjærligheten faktisk ikke gikk via leveren.
9. Veiarbeid på sitt farligste
I en britisk by var det veiarbeid på gang, og de trengte å sikre stedet med det vanlige skiltet “Slow – men at work”. Men oversettelsen til fransk ble “Lent – homme aux travaux”, som kan gi den uheldige misforståelsen av menn som jobber sakte, istedenfor at vi skal kjøre sakte!
10. Gleden i pilleform
En kinesisk produsent var stolt av sitt naturlige kosttilskudd og ville beskrive det som “happy pills”. I det ene forsøket på å oversette dette til russisk, ble det til “tabletter med lykke”, men det morsomme skjedde da det mistet konteksten og ble “tabletter med nytelse”. Plutselig så noen av de sunneste bærene litt mer mistenkelige ut.
Så der har du det, en liste fullpakket med språklige blemmer som vi kan le av, men også lære av. Språk har evnen til å bringe oss sammen – eller forvirre oss til latter – avhengig av hvordan vi bruker det. Hvilke oversettelsestabber har fått deg til å le? Del dine favoritter i kommentarfeltet nedenfor, og husk: sikker oversettelse er ingen vits!