Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Topp 10 Norge
    Subscribe
    Topp 10 Norge
    Home»Topp 10»Ti Absurde Filmtittel-Oversettelser fra Hele Verden
    Topp 10

    Ti Absurde Filmtittel-Oversettelser fra Hele Verden

    adminBy adminDecember 7, 2025No Comments4 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest Reddit Telegram LinkedIn Tumblr VKontakte WhatsApp Email
    Share
    Facebook Twitter Reddit Pinterest Email

    Oversettelser kan være en vill reise, spesielt når det gjelder filmtitler. Noen ganger føles resultatet som å få popcorn med sjokoladesaus – du aner ikke helt hvordan du endte opp her, men du blir sittende og spise (eller le) uansett. Vi har gravd frem de ti mest overraskende, absurde og rett-og-slett-geniale oversettelsene av filmtitler fra hele verden. Klar for å hikste av latter og riste på hodet over verdens minste (men mest underholdende) misforståelser? Da er det bare å bla videre!

    1. “Die Hard” blir “Action Skjorte” (Norge)

    Det er ikke lett å oversette “Die Hard” til norsk, men hvem kunne forutse at John McClane ville ende opp med å løpe rundt i – ja, riktig, en “action skjorte”? Denne filmen ble faktisk markedsført med denne tittelen på gamle VHS-omslag, og enten er det tidenes tøffeste plagg, eller så er det en superhelt med null budsjett for kostymer.

    2. “The Hangover” blir “Very Bad Trip” (Frankrike)

    Mens amerikanere våkner opp med hukommelsestap og tigre på badet, bestemte franskmennene at de bare skulle kutte gjennom dritten: Dette er en veldig dårlig tur. Ingen grunn til å snakke om bakrus eller fyllesyke – bare slå fast med brutal ærlighet at dette gikk skikkelig skeis.

    3. “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” blir “If You Leave Me, I Delete You” (Italia)

    Jim Carrey sitt dypt melankolske sci-fi-romantiske mesterverk fikk en real teknofil og småhevngjerrig twist i Italia. Her er det ikke tid til poetiske vendinger – nei, hvis du dumper meg, sletter jeg deg! Vennligst ikke forsøk dette hjemme, folkens, uansett hvor fristende det høres ut.

    4. “Airplane!” blir “The Unbelievable Trip in a Crazy Plane” (Tyskland)

    Tyskere nøler ikke når det gjelder å forklare akkurat hva du får. Du vil ha fly? Check. Vil du ha galskap? Check. En utrolig reise? Gjett om! Tyske filmtitler er som IKEA-manualer – alt står der, og det er umulig å bli overrasket.

    5. “Jaws” blir “The Teeth from the Sea” (Frankrike)

    Når Spielberg sin fryktinngytende hai entrer franske kinosaler, blir den ikke til “Kjever”, slik som i mange andre land, men til “Tennene fra havet”. Det høres litt ut som en tannhelsekampanje for sjømat, men hei – alle blir redde for hvalrossen nå, ikke bare haien.

    6. “Home Alone” blir “Mamma, I Missed the Plane” (Frankrike)

    I Frankrike gidder man ikke fokusere på det å være alene hjemme. Hele handlingen handler uansett om det fryktelige – han GIKK glipp av et fly. Armer opp i været og maksimal dramatikk! Om han savner foreldrene sine? Pytt, pytt – det er flyet som er viktig her!

    7. “The Full Monty” blir “Six Naked Pigs” (Kina)

    Du tror kanskje du skal se en film om britisk stripping? Vel … kineserne gir alt og slår hardt på nakenhets-tromma: Her er det seks nakne griser, folkens. Er det satire? Er det oversettelses-kaos? Ingen vet. Men du får i hvert fall lyst til å se om det faktisk er dyr involvert.

    8. “Knocked Up” blir “Slightly Pregnant” (Japan)

    Gratulerer! Du er … tja, bare litt gravid. Japanske distributører gikk for en forsiktig og mild versjon, som om du bare har snust på en positiv test. Her er ingen som går for full pakke, bare en liten, forsiktig hint om en gryende babybump.

    9. “Cloudy with a Chance of Meatballs” blir “Rain of Falafel” (Israel)

    Hvorfor skulle en israeler bry seg om kjøttboller? Her ønskes selvfølgelig regn av falafel – altså vegetarmatens ukronede prins! Vi ønsker oss alle en himmel som regner favorittmaten, og oversettere i Israel skjønner sitt publikum. Falafel-elskere, this one’s for you!

    10. “The Parent Trap” blir “A Twin Seldom Comes Alone” (Tyskland)

    Enda et tysk mesterverk på listetoppen, og for en presisjon! Barna vet at tvillinger sjelden kommer alene – det ligger i ordet, liksom. Null mystikk, bare ren og skjær logikk. Takk, Tyskland, for at dere alltid leverer på oversiktlighet.

    Film er best på originalspråket, sier noen – men oversettelsene er definitivt best når de tar seg friheter! Fra action-skjerf til nakne griser og forsiktige graviditeter har vi fått glimt av hvor sjarmerende (og sprø) kulturkollisjoner kan være. Har DU noen egne favorittoversettelser, eller hørt om filmtitler enda villere enn disse? Fyr løs i kommentarfeltet – kanskje spruter vi ut med en egen bonus-liste senere!

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Reddit Email
    Previous ArticleFantastiske Dusjkabinett-løsninger: Fra Plassbesparende til Ekstravagant – Finn din Favoritt!
    Next Article De 10 mest uforglemmelige øyeblikkene fra verdensmesterskap
    admin
    • Website

    Related Posts

    Oppdag Amsterdams skjulte perler – Lokale favoritter å utforske

    December 14, 2025

    Uforutsette faktorer som påvirker EUR/NOK-valutakursen

    December 13, 2025

    Top 10 Kreative og Uventede Halloween Kostymeideer 2025

    December 13, 2025

    Ti Kreative og Geniale Dyre-Kryssord: En Hjerneutfordring Annerledes enn Noe Annet in Norwegian

    December 13, 2025
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Siste topp 10
    • Oppdag Amsterdams skjulte perler – Lokale favoritter å utforske
    • Uforutsette faktorer som påvirker EUR/NOK-valutakursen
    • Top 10 Kreative og Uventede Halloween Kostymeideer 2025
    • Ti Kreative og Geniale Dyre-Kryssord: En Hjerneutfordring Annerledes enn Noe Annet in Norwegian
    • Ultimativ rundreise i Europa: 10 vanvittige kjøp for 100 NOK
    © 2025 Topp 10 Norge

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.