Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Topp 10 Norge
    Subscribe
    Topp 10 Norge
    Home»Topp 10»Morsomme og rare oversettelsesfeil: En sprø språkreise!
    Topp 10

    Morsomme og rare oversettelsesfeil: En sprø språkreise!

    adminBy adminNovember 10, 2025No Comments4 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest Reddit Telegram LinkedIn Tumblr VKontakte WhatsApp Email
    Share
    Facebook Twitter Reddit Pinterest Email

    Har du noen gang prøvd å oversette en setning ved hjelp av en ordbok bare for å ende opp med noe som høres ut som det er hentet fra en science fiction-roman? Språk er komplekse, vakre, og tidvis uforutsigbare, og ingenting illustrerer dette bedre enn noen av de mest uventede oversettelsene der ute. Bli med oss på en sprø språkreise gjennom noen av de mest morsomme og rare oversettelsene fra hele verden!

    1. Når “Det går rett vest” får en geografisk glød

    Det norske uttrykket “det går rett vest” betyr at noe går galt eller ikke etter planen. Men prøver du å oversette det direkte til engelsk, kan du få noen spørre deg om veien til California. Lite visste vi at våre elendigheter alltid var geografisk orienterte! Kanskje er det derfor norske ingeniører alltid har kompasset for hånden?

    2. “Katter og hunder” eller kanskje “kyr og hester”?

    Engelsktalende klager over det kraftige regnet ved å si “it’s raining cats and dogs”. Ta dette uttrykket til Norge og de forsiktige besøkende vil kanskje begynne å speide etter flyvende kjæledyr. Nordmenn sier “det bøtter ned”, noe som i det minste holder sine føtter på bakken… og bader i vann!

    3. “Å hoppe etter Wirkola” forsterket litt

    Dette uttrykket brukes for å beskrive hvor vanskelig det er å følge i fotsporene til noen som er usedvanlig dyktige. Hvorfor er det aldri bare litt mer jordnært, som å hoppe etter Anders? Uansett, å oversette dette kan gi deg inntrykk av at man virkelig prøver å følge en olympisk alpinkjører gjennom en snøstorm, uten ski!

    4. “Revenatorisk svømmetur” ned “andefjorden”

    I Sverige sier man “gå som katten rundt grøten” når man går rundt noe vanskelig, mens oversettelsen kan gi deg lyst til å organisere en dyrelivetrekkkonkurranse. Tenk at skapninger danser piruetter rundt en bolle havregrøt! En katt har kanskje klokt foretatt en ‘googlesøk’ før slike forsøk.

    5. “På hengende håret” uten hår”!

    Mens nordmennes oversettelse ønsker å gi oss en dramatisk effekt med “på hengende håret”, kan ikke våre tynnhårede venner helt relatere seg. Vidunderlige språk som italiensk foretrekker å si “in extremis”, og legger til et hint av drama uten å forvandle det til en parykkforretning.

    6. “Å kaste inn håndkleet” on a fashion show!

    Hva med “kaste inn håndkleet”? Dette uttrykket å gi opp blir fort et ubeleilig bidrag til ethvert moteshow. Hvordan ellers forholder ulovlige internasjonale reisegrupper seg i fluktmodus hvis de må avslutte sitt kjøkkenjobb på grunn av språkbarrierer. Skulle tro at alle hadde følelsen på et ferievikariat!

    7. “Når det går troll i ord” blir til en eventyrbok!

    Ingen kan påkalle en større skapning i språkriket enn “troll”. Direkte oversatt til språk som knapt kjenner våre legender, fører det til forvirring og kanskje et uventet kapittel i en fantasybok. Norske trolleventyrer finner sin plass, men bringer man dem oversatt verden rundt, danser de gjerne vilt!

    8. “Ute av det blå” eller ut fra en tegneseriesky?

    Det engelske uttrykket “out of the blue” øker fantasi med direkte uventede himmelske beskjeder. Kanskje grenser kreativiteten deres mot tegneseriefirmaet, som punkterer hver forbrenningssamtale med en skyerett “POOF!” Ikke nok med det, men vi finner fantasifulle vinduer over hele landet fullpakket med naturens inspirasjoner.

    9. “Sulten som en ulv” møter internettets sultne publikum

    “Sulten som en ulv” er kanskje ikke så imponerende, hopp videre til tyske “sulten som en bjørn”. Internett gravde seg ned i ulven i ulvesangene, mens den tyske uttrykksmåten later til å bare forstørre appetitten med det grovere navy-skapningen på krusktog. Kollapser den aldri fra de evige ravene?

    10. “Å ta beina på nakken” : Den store språklige gymnastikkøvelsen

    Vi har alle kjent følelsen av å ville legge beina bak oss og løpe det bort når vi står overfor en fare. “Å ta beina på nakken” maler et komisk bilde som ser ut til å sette oss direkte i en surrealistisk kunstutstilling – hvem visste at hastverk kunne se så dynamisk ut?

    Språk kan være en labyrint som både underholder og forvirrer, og disse artige oversettelsene viser bare hvor kreativt og komisk det kan bli når vi prøver å krysse disse språklige grensene. Hvordan navigerer du i språkforvirringen? Del dine sprøeste og mest underholdende erfaringer med oversettelser i kommentarfeltet. La oss le sammen i vår uendelige språkreise!

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Reddit Email
    Previous ArticleDe 10 mest uforglemmelige øyeblikkene fra skoleminnene mine
    Next Article Overraskende Historier fra Vegtrafikksentralen: Toppti Uvanlige Opplevelser på Norske Veier
    admin
    • Website

    Related Posts

    10 Uventede Ingredienser for å Løfte Espresso Martini til Ekte Eksklusivitet

    November 30, 2025

    Sandra Borch: 10 inspirerende øyeblikk fra en politisk superstjerne

    November 30, 2025

    Ti Kreative Panna Cotta Oppskrifter for Deg som Vil Imponere

    November 29, 2025

    Overraskende og Fargerike 17. mai-tradisjoner i Norge

    November 29, 2025
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Siste topp 10
    • 10 Uventede Ingredienser for å Løfte Espresso Martini til Ekte Eksklusivitet
    • Sandra Borch: 10 inspirerende øyeblikk fra en politisk superstjerne
    • Ti Kreative Panna Cotta Oppskrifter for Deg som Vil Imponere
    • Overraskende og Fargerike 17. mai-tradisjoner i Norge
    • De 10 Vildeste og Mest Kreative Mahjong-varianter du Må Prøve
    © 2025 Topp 10 Norge

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.