Vi har alle hørt det: “Det går ikke an å oversette humor!” Men i det følgende vil vi teste grensene for dette ved å ta en titt på noen av de mest underholdende og sprøeste norske uttrykkene, og oversette dem til engelsk. Resultatet er en serie med perler av uventet språkmoro, som kanskje vil gi deg en helt ny forståelse av vårt kjære norske språk. Klar for en språkreise som verken busser, båter, eller fly kan gi deg? Her er vår topp 10-liste over norske uttrykk med overraskende engelske oversettelser.
1. Gi noen en på trynet
Tenk deg å slå noen i ansiktet. Drastisk, ikke sant? Men i norsk dagligtale betyr det ganske enkelt å tilby noen en verbal reprimande eller kritikk. Det er nok litt mer fredfullt enn det høres ut, men fortsatt kraftfullt i symbolikken. På engelsk ville det bli til “to give someone one in the snout,” som nok ville fått britene til å heve et øyenbryn eller to!
2. Ugler i mosen
Denne uttrykksfulle frasen får deg kanskje til å lure på hva slags kriminelle aktiviteter ugler driver med. Frykt ikke, det handler i bunn og grunn om at noe mistenkelig eller suspekt er på spill. “Owls in the moss” gir et bilde av nattlige fugler som lurer i mørket, men vær trygg – det er ikke alltid så skummelt som det høres ut. Noe å tenke på neste gang du analyserer konspirasjonsteoriens verden!
3. Å hoppe etter Wirkola
I dette uttrykket henvises det til Birger Ruud Wirkola, en norsk ski-legende. Når du “hopper etter Wirkola”, står du overfor oppgaven med å følge etter noen som er usedvanlig dyktige. Oversatt til engelsk blir det “to jump after Wirkola,” noe som sannsynligvis høres like forvirrende ut som å hoppe uten ski – men bare for de uinnvidde.
4. Det er ugler i mosen
Nok et uttrykk med dyr, men denne gangen betyr det at noe er galt eller mistenkelig. “There are owls in the moss” gir kanskje et eksotisk inntrykk, men egentlig er det bare en advarsel om at du bør sjekke ting to ganger før du går videre. Kanskje en god livsregel i det hele.
5. Å gå på limpinnen
Denne frasen får deg kanskje til å tenke på freestyle plaster-demonstrasjon, men nei, det handler om å bli lurt eller narret av noen. “To go onto the glue stick” er like seigt i oversettelsen som i betydningen. Så hold deg klar for litt klisjeed humor neste gang du står på en glatt pinne!
6. Å snakke rett fra levra
Ikke vær bekymret; ingen invasive behandlinger er nødvendige her. Det handler simpelthen om å være ærlig og rett frem. “To speak directly from the liver” høres kanskje medisinsk ut på engelsk, men hva er vel bedre enn oppriktighet rett fra kroppens (u)ordensmester?
7. Å få blod på tann
Nei, det er ikke en vampyrrapport, bare en måte å beskrive å bli ivrig eller motivert etter å ha oppnådd litt suksess. “To get blood on the tooth” maler et blodtørstig bilde, men kun for ordens skyld, det er en ubarmhjertig drivkraft vi fokuserer på her.
8. Å ha en fjær i hatten
Denne frasen beskriver at noen har gjort noe ærefullt eller prestisjefylt. Men hvis du ser noen med en faktisk fjær i hatten i England, vil du nok tro at de er lettere eksentriske. “To have a feather in one’s hat” gir en artig visuell forveksling med en anakronisme verdig et kostymedrama.
9. Ingen kjære mor
Når situasjonen ikke tillater sentimentalitet eller medfølelse, kan man si “det er ingen kjære mor”. “No dear mother” kan høres strengt ut, men det handler om tøff kjærlighet og realiteter, og det er ikke plass for klaging når situasjonen krever beinhard innsats!
10. Å kaste inn håndkleet
Dette uttrykket stammer fra boksesporten, der å kaste inn håndkleet signaliserer at man gir opp. Oversatt til engelsk som “to throw in the towel”, gir det samme sporty bilde, men med et vennlig råd til å prøve igjen senere, kanskje med et litt renere håndkle neste gang?
Språk kan være en skattkiste av morsomme, finurlige vendinger, og disse norske uttrykkene er intet unntak. Ditt neste steg? Del dine egne favorittuttrykk eller språkøyeblikk som har gjort deg lattermild i kommentarfeltet. Kanskje vi sammen finner flere skjulte språklige juveler!
