Velkommen til en sprø og språklig gledesreise der vi kaster lys over 10 av de mest hysteriske oversettelsesfeilene du aldri ville trodd var mulig! Sett deg godt til rette og forbered lattermusklene, for språk kan visstnok være like svingete som et berg-og-dalbane – og langt mer underholdende enn man skulle tro!
1. Når “kald kalkunstopp” blir brennhet feil
La oss ta en titt på en klassiker: Når “cold turkey” skal oversettes til norsk betyr det å slutte med noe brått, men en oversetter bestemte seg for å gjøre det mer bokstavelig og kom opp med “kald kalkunstopp”. En perfekt overgang for de som vil kutte fjærkre for en stund, men kanskje ikke helt det samme som å slutte med en dårlig vane.
2. Heis forvirring hver gang
Ingenting sier “velkommen” som en heis med en instruksjon om å “ta tak i en levende kylling” når den mener å si “gripe i gelenderet”. Muligens en gourmetopplevelse, men neppe hva du ønsker i et kontorbygg.
3. Fransk løksuppe i solsystemet
Når en restaurant i Paris oversatte “French onion soup” til “sup soup”, var det duket for en smaksløs galakse. Kanskje de håpet at løkene skulle oppnå en kosmisk smakfri harmoni? Vi kan bare spekulere.
4. Nyt kaffekoppen med hint av hestehalfer
Det er ikke uvanlig å ha en kaffe med fandenivolsk navneskilt, men hva om den heter “Coffee with ponytails”? Høres suspekt ut, ikke sant? Selv for hestelskere er det litt vel dristig å starte dagen med en slik aroma.
5. En frisørsalong for kramper
En frisør med ønsket om å tilby avslappende frisørtjenester endte opp med et skilt som annonserte “Cramp Salon”. Kanskje de tenkte på stramme frisyrer, men dessverre gikk humoren rett i nærheten av vondt.
6. Avishodet i garnityr-bonanza
En avis prøvde å sette lokalt preg på sin kulturelle seksjon ved å kalle den “Lokal saus”, en feiloversettelse av “Local flavour”. Vi lurer fortsatt på hvor dyppene deres befant seg i spalten.
7. Bonsai-tre vs. dvergplanter
En utmerket ressurs for miniatyrbotanikere, eller kanskje ikke. En nettside valgte med største selvsikkerhet å oversette bonsai-trær som “dwarf plants”, oman ikke måtte trenes videre før de fikk plass i en hage.
8. Ris vs. reis
Reisetips som byrået markedsførte som “Your perfect rise” etter oversettelse var litt mer på kanten enn de ønsket. Vi kan bare håpe at ingen forvekslet det med en astronautanbefaling. Reis trygt, uansett høydetilpasning!
9. Usynlige fiender i stekepannen
Det er en ting å bekjempe fiender på slagmarken, men å ha stekepanneprodusenter som hevder produktet kan “kill invisible enemies” drar eventyrlysten til et nytt nivå. Kanskje de siktet til bakterier, men foreslå at kjøkkenet er en krigssone, gir hele matlagingsprosessen et nytt drama!
10. I tredje etasje på muffins
En bygning med stor sans for bakevarer annonserte “To the third floor on muffins” i deres heis. Om heisen kjører på kakedeig er usikkert, men det gir i det minste en idé om hvordan man hever godt humør og glukosenivå!
Språk og oversettelse kan være som et motsatt orakel – fullt av overraskelser! Vi håper denne listen har fått deg til å humre, og kanskje til og med gi nyttig innsikt i hvor mykt og formbart språk kan være. Del gjerne dine egne oversettelsesøyeblikk i kommentarfeltet – det er jo aldri feil å dele en god latter!
