Er det én ting Google Translate og språkapper har lært oss, så er det at oversettelse ikke alltid går som planlagt. Selv den mest skyhøye karakter i engelsk kan ikke alltid redde deg fra en språklig glipp som gjør at du står i New York og spør etter “moose cheese”. Her får du de topp 10 morsomste (og noen ganger pinligste) oversettelsene mellom norsk og engelsk – de du helst aldri skulle sett, men likevel vil dele med hele verden. Klar for språklig slapstick? Les videre!
1. “It goes on foxes!”
Den norske klassikeren “det går på ræva” kunne selvfølgelig ikke bare bli translitterert direkte, men det hindret ikke noen i å servere “it goes on foxes!”. En vakker, men meningsløs særnorsk import. Kanskje bare hold deg til “it’s going badly” neste gang, med mindre du faktisk løper etter en rød pelsdott på fjellet.
2. “He took it on the corn”
Hva får du når du oversetter “han tok det på kornet” ord-for-ord? En kar som tar ting på maisen, selvfølgelig! Glem fugleperspektiv og alt annet – her er det grønnsaksfokus som gjelder. Prøv heller “he nailed it”… men ikke på maisen, altså.
3. “Are you sitting with the beard in the mailbox?”
Det er ikke alle engelskspråklige som skjønner hvorfor du skulle stapper skjegget i en postkasse. Det norske uttrykket “å sitte med skjegget i postkassa” får utvilsomt flere rare blikk når du plutselig spør en amerikaner om han sitter med beard in mailbox. Kanskje ikke så rart de aldri svarer e-posten din.
4. “I’ll take a sausage in the bread, please”
Å bestille “en pølse i brød” på engelsk kan fort bli eksotisk: “I’ll have a sausage in the bread, please.” Da ender du gjerne opp med servitøren som vurderer menyer fra voksenbutikken. Si heller “hot dog”—selv om det ikke låter like saftig på norsk. Spare embarrassing stare, gain snack.
5. “Table chess”
Hvis du noensinne har satt deg ned for å spille “bordtennis” i utlandet og sagt at du elsker “table chess”, vet alle hvor forvirringen kommer fra. Chess, tennis, eller et utfordrende nytt superbrettspill for for viderekomne? We don’t know, og det gjør ikke engelsktalende heller.
6. “Do you want to see my bun meat?”
“Bolle med kjøtt” høres koselig ut på norsk, men “bun meat” på engelsk? Velkommen til en heftig krasj mellom hjemmebakst og anstendighet! Dette er kanskje oversettelsen ingen dusinvarebaker trengte – og alle tenåringer finner hysterisk morsom.
7. “She walked in the light pants”
Hvis noen nettopp oversatte “hun gikk i lette bukser” til “she walked in the light pants”, så regn med forvirrede blikk. Var buksene lette i vekt, eller tok de en spirituell vending mot lyset? Svar: Ingen vet, men alle ler.
8. “I have a hang after you”
Å “ha et heng på noen” gir sånn passe mening på norsk, men prøv det på engelsk: “I have a hang after you.” Det kan høres ut som en truende advarsel om en kommende spøkelsesjakt, mer enn et skjult kjærlighetsbrev. Tiden er inne for å gå for “I have a crush”, og la spøkelset få hvile i fred.
9. “Let’s take a pea on it”
Vi vet at “la oss ta en pæ på det” kan bety å gjøre et kompromiss eller møte på midten – men “let’s take a pea on it” får en helt annen klang. Om ikke du ønsker grønnsakskrig på kontoret, kan det være lurt å holde fruktene og grammatikken på rett side av språket.
10. “Now we take the coffee one on the inner pocket!”
Nordmenn har uttrykk som ikke lar seg temme. “Nå tar vi kaffekoppen på innerlomma” ble til oversettelsen som kunne vært en James Bond-replikk: “Now we take the coffee one on the inner pocket!” Hva som faktisk skjer? Ingen vet, men det finnes garantert bedre måter å skjule koffeineventyrene sine på.
Språk kan være en brutal dans – noen ganger tråkker vi på tærne, andre ganger blir det full latterkrampe. Har du selv oversatt eller blitt utsatt for språklige katastrofer? Del dine egne episke oversettelser i kommentarfeltet – for hvis du selv skulle få kaffen på innerlomma, er det best å le sammen!
