Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Topp 10 Norge
    Subscribe
    Topp 10 Norge
    Home»Topp 10»De 10 morsomste språkfeilene som ødelegger oversettelsene dine
    Topp 10

    De 10 morsomste språkfeilene som ødelegger oversettelsene dine

    adminBy adminMarch 28, 2026No Comments4 Mins Read
    Facebook Twitter Pinterest Reddit Telegram LinkedIn Tumblr VKontakte WhatsApp Email
    Share
    Facebook Twitter Reddit Pinterest Email

    Har du noen gang lest en tekst som var så dårlig oversatt at du lurte på om Google Translate hadde hatt en veldig dårlig dag? Kanskje fikk du servert «rullet fisk» i stedet for sushi, eller «eksploderende katt» i stedet for den noe mer fredelige «popkatt». Slapp av, du er ikke alene! Her kommer topp 10 språkfeil som får oversettere til å gråte – eller i det minste le så de får kaffeflekk på tastaturet. Klar for noen av de mest hysteriske (og pinlige) oversettelsesblemmer?

    1. Når grønnsaker får personlighet – “deadly broccoli”

    I en amerikansk restaurant ble «broccoli al dente» oversatt til «deadly broccoli». Plutselig satt gjestene redde med gaflene sine og lurte på om det grønneste på tallerkenen deres også var det farligste. En god grunn til å spise opp grønnsakene sine fort, kanskje?

    2. “Kjæreste” på menyen – “my sweet boy” i thailandsk kyllingrett

    I Thailand prøvde en restaurant å friste turister med marinerte smaker, men endte med å oversette retten til «my sweet boy with cashew nuts». Litt kinky for en middag, spør du oss. Er det kjapt tilbake til grønnsakene, kanskje?

    3. En litt for ærlig heis – “Execution in progress”

    Det finnes ingenting som gir mer hjertebank enn å trykke på heisknappen og lese «execution in progress» i displayet. Vi håper det bare betyr at heisen er opptatt – og ikke at du er neste mann til giljotinen.

    4. Advarsel: “Slip and fall down carefully”

    Det handler om å være forsiktig… eller? I Kina ble «vær forsiktig, glatt gulv» oversatt til «slip and fall down carefully». Takknemlig for at vi slipper å slå oss ukontrollert i det minste. Det er tross alt en kunst i å falle med stil!

    5. Mest ubrukelige service – “No smorking”

    På flere røykeforbudsskilt i Asia dukker ordet «smorking» opp. Dette er altså verken røyk eller smør. Om det skyldes dårlig engelsk eller skjulte gourmetreferanser får vi aldri vite – men vi setter pris på den totale forvirringen.

    6. Skjulte meninger i dessertmenyen – “We’re sorry, the two pies you ordered are in love”

    I Paris fikk en turist beskjed på kvitteringen: «We’re sorry, the two pies you ordered are in love and cannot be separated.» Her snakker vi om ekte dessert-dilemma – og kanskje starten på et nytt bakeeventyr?

    7. En høflig, men forvirret nødutgang – “Emergency exist”

    På flyplasser og kjøpesentre i europeiske storbyer finner man stadig skilt som viser vei til «emergency exist». Vi tror dette er ment som nødutgang, men muligheten for filosofisk undring er også tilstede. Kanskje leter de bare etter eksistensen i en krise?

    8. Nytt påfunn i supermarkedet – “Fart control”

    I et japansk supermarked skulle det røykes, men butikken ville ha kontroll. Resultatet var et skilt med «smoking and fart control area». Endelig et sted hvor du både får dosert nikotin og… andre kroppslige behov.

    9. Ubehagelig for besøkende – “Do not disturb. Tiny grass is dreaming.”

    I en kinesisk park var det ikke lov å tråkke på gresset, men skiltet ba deg respektere at «tiny grass is dreaming». Tipp tapp på tå – man vil jo ikke vekke smådrømmende strå!

    10. Når det åpnes for det aller meste – “To take notice of safe. The slippery are very crafty”

    Dette skiltet fra et offentlig toalett i Asia forteller deg at du bør passe på: «The slippery are very crafty». Det høres mer ut som et mesterverk av et band navn enn en advarsel. Kanskje litt kreativitet aldri skader, selv på dass?

    Så neste gang du finner en meny med “exploded chicken”, eller hotellet ditt ønsker deg “pleasantly surprised dreams”, tenk på at det sitter oversettere over hele verden som river seg i håret – og språkelige perler som dette gjør hverdagen deres både morsommere og mer frustrerende. Hvilken språkblemme har du ledd mest av? Del dine favoritter (eller mareritt!) i kommentarfeltet – så sprer vi språkhumoren sammen!

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Reddit Email
    Previous Article10 Utrolige Fakta om Kylian Mbappé: Visste du alt dette om fotballstjernen?
    Next Article Top 10 merkelige inflasjonsfenomener gjennom historien: Penger som vokste på trær!
    admin
    • Website

    Related Posts

    Morsomme språkoversettelser som vil få deg til å le – norsk til engelsk forvirring

    March 30, 2026

    Overraskende fakta om Kathrine Thorborg Johansen: Fra sirkusartister til bursdagskort på rullebane

    March 30, 2026

    10 Skjulte Perler i Trondheim som Vil Overraske Deg

    March 30, 2026

    Ti kreative oppskrifter for å sprite opp lutefisken din!

    March 29, 2026
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Siste topp 10
    • Morsomme språkoversettelser som vil få deg til å le – norsk til engelsk forvirring
    • Overraskende fakta om Kathrine Thorborg Johansen: Fra sirkusartister til bursdagskort på rullebane
    • 10 Skjulte Perler i Trondheim som Vil Overraske Deg
    • Ti kreative oppskrifter for å sprite opp lutefisken din!
    • Morsomme og rare historier fra apoteket: De utrolige øyeblikkene bak disken
    © 2026 Topp 10 Norge

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.