Noen ganger kan språk være like forvirrende som å prøve å forklare norsk vær. Men heldigvis kan det også føre til latterkrampe når vi ser på de mest bisarre oversettelsene. Her er vår topp 10-liste over de morsomste oversettelsene fra norsk til engelsk som du aldri ville forventet!
1. “Å være ute som et lys”
Nei, dette handler ikke om å være utendørs under stjernenes skinn. Å “være ute som et lys” betyr faktisk å være så trøtt at du sovner umiddelbart. Tenk deg å være på en fest og bare plutselig slå lysene av – ganske dramatisk om ikke annet!
2. “Ta beina fatt”
Denne frasen betyr ikke at du skal begynne å samle på føtter! Det betyr rett og slett å begynne å gå. En perfekt uttrykk for å oppmuntre en lat venn til å finne veien til gymmet. Ikke ta det bokstavelig; det kan bli litt klønete.
3. “Å slå to fluer i en smekk”
Ta med deg en fluesmekker og bli klar til å… løse problemer effektivt? Ja, det er riktig. Dette handler om multitasking – og hvem kunne forestille seg at det gjøres med insektbekjempelse som inspirasjon?
4. “Å kjøpe katta i sekken”
Gratulerer, du har nå investert i et fantastisk produkt….vent, hva er dette? En katt i en pose? Denne idiomatiske fellen dreier seg om å kjøpe noe usett og håpe på det beste. Kanskje en karrieremulighet i kattehandel?
5. “Å hoppe etter Wirkola”
Dette uttrykket stammer fra den norske skihopperen Bjørn Wirkola, og representerer det umulige stresset ved å følge noen som er eksepsjonelle. Uansett, jeg tror vi alle bør hoppe etter å ha lest dette.
6. “Å få blod på tann”
Ikke bekymre deg, dette har ingenting med vampyrer å gjøre. Det betyr bare at du har fått en smak for noe og ønsker mer. Det er noe alle som noen gang har smakt sjokolade kan relatere til!
7. “Å slå ut håret”
Om du bokstavelig gjør dette i et møte, kan det skape litt pinlig stillhet. Uttrykket handler om å løsne opp, slippe seg løs og ha det moro. Tenk på det som å sette håret fri – bokstavelig talt og metaforisk!
8. “Å sitte med skjegget i postkassa”
Dette høres ut som en veldig ubehagelig situasjon og gir rom for mange bilder i hodet! Betydningen? Å bli overrasket eller stå der forbauset. Håper ingen postkasser virkelig har opplevd dette.
9. “Å dra lasset sammen”
Lass som i en hytte med ved? Ikke egentlig. Dette betyr mer som å jobbe sammen mot et felles mål. For ikke-skogbrukere kan lasset entydig assosieres med samarbeid i stedet for tømmerstokkdraging.
10. “Å få det glatte lag”
Det hadde vært fantastisk om dette betydde en gratis hårbehandling, men beklageligvis er det ikke tilfelle. Det betyr å få en skikkelig verbal omgang. Kanskje i en konfrontasjon med en skuffet frisør?
Så der har du det – en salig blanding av merkverdigheter som beviser at språk kan være like fascinerende som de kan være forvirrende. Har du noen favoritter, eller kanskje en oversettelse som fikk deg til å le? Del det i kommentarfeltet nedenfor!
