Engelsk er fullt av uttrykk som får selv den mest selvsikre engelsklæreren til å sette tebamsen i halsen. Men hva skjer egentlig når vi forsøker å oversette disse uttrykkene ord for ord til norsk? Resultatet er ofte så forvirrende at selv Google Translate får pustebesvær. Her serverer vi derfor topp 10 forvirrende engelske uttrykk som får et fullstendig nytt (og ofte komisk) liv på norsk. Perfekt til å dra frem i neste familieselskap eller når du vil forvirre en engelsktalende venn!
1. Det regner katter og hunder
Å snakke om dyrebeskyttelse på norske fortau? Neppe. Det engelske “it’s raining cats and dogs” betyr selvfølgelig styrtregn, men oversatt til norsk ser det ut som at dyrene bokstavelig talt faller ned fra himmelen – og det er ganske vanskelig å forklare for bestemor når hun spør hvor du har gjort av paraplyen. Heldigvis nøyer vi oss på norsk med at “det høljer ned”, uten at noen kjæledyr får gjennomgå.
2. Å sparke bøtta
Har noen virkelig fått så nok av livet at de fysisk går løs på nærmeste spann? Nei, det engelske “kick the bucket” betyr å dø – men oversatt til norsk gir det bilder av temperamentfulle bønder og veldig nervøse bøtter. I Norge nøyer vi oss stort sett med å “gå bort”, og lar bøttene være i fred.
3. Å spise sin egen hatt
På engelsk sier man “I’ll eat my hat” om noe man mener er så usannsynlig at hvis det skjer, fortjener man slett ingen Michelin-stjerne. Oversatt til norsk låter det fryktelig bokstavelig… og føles egentlig ut som en dårlig dag på fastlegens venterom. I Norge er vi mer beskjedne: Vi spiser ikke hodeplagg – vi slår oss mer til ro med å “tro det når vi ser det”.
4. Å dra noen over kullene
Engelske “to be dragged over the coals” betyr å bli kraftig irettesatt eller kritisert. Rett og slett en het affære! Oversatt til norsk, ser det derimot ut til at man sørger for grillkos av verste sort. I Norge nøyer vi oss med å “få kjeft” – eller for de dramatiske, “få seg en skyllebøtte”, uten grusom grillfest.
5. Å bryte isen
Vi sier jo selv “bryte isen”, men på engelsk “to break the ice” kan også gi rare assosiasjoner i norsk sammenheng, spesielt for de uinnvidde. Får nordmenn flest til å tenke på spektakulære skøyteløp eller en klønete første date på Mjøsa. I England er det bare å slå av en prat, men i Norge kan du faktisk risikere å havne uti hvis du tar det for bokstavelig.
6. Å slå to fluer i en smekk
Dette er faktisk et uttrykk som eksisterer på begge språk, men prøv å oversette “to kill two birds with one stone” til norsk ord for ord. Plutselig er vi over på brutal fuglekriminalitet. Nordmenn holder seg heldigvis til insektene, og lar fuglelivet seile sin egen steinkastende sjø.
7. Å ha sommerfugler i magen
I England har man “butterflies in one’s stomach” – søtt, men ganske foruroligende å tenke på hvis man tar det helt bokstavelig. Blir man nervøs på norsk, kan vi heldigvis også få sommerfugler i magen, men tenker ikke nødvendigvis at det er insektbasert kaos på innsiden. Takk og lov for det.
8. Å gå bananas
På engelsk “to go bananas” betyr rett og slett å bli sprø. På norsk betyr det også cirka det samme, men hvis du sier det høyt kan folk lure på om du faktisk må til fruktavdelingen før du gir deg helt over.
9. Å stå med skjegget i postkassa
Engelskmennene sier “to be caught with your pants down”, mens nordmennene derimot “står med skjegget i postkassa”. Begge handler om å havne i en pinlig eller dum situasjon, men prøver du å oversette det mellom språkene, får du enten brev i barten eller buksa på knærne foran hele nabolaget. Ingen av delene anbefales.
10. Å slå seg selv på brystet
På engelsk heter det “to beat one’s own drum”, som betyr å skryte hemningsløst. På norsk slår vi oss på brystet, og med mindre du er i familie med en gorilla, er dette ikke hverdagskost. Prøver du deg med engelsk oversettelse, kan det hende du ender opp med å bringe frem din indre trommeslager uten særlig suksess – eller rytme.
Språk er ikke for pyser! Noen ganger er en direkte oversettelse bare en genial oppskrift på forvirring og god latter – akkurat slik vi liker det. Har du flere favorittuttrykk som gjør det vanskelig å holde maska (eller buksa)? Del dem gjerne i kommentarfeltet – vi garanterer (nesten) at vi ikke oversetter dem videre!
