Enten du er en språknerd eller bare noen som elsker en god latter, har vi samlet en liste over de mest uventede og morsomme oversettelsene fra engelsk til norsk. Språk er levende, og noen ganger kan oversettelser ta oss med på en berg-og-dal-bane av misforståelser. Ler dere klare til å bli overrasket?
1. “Kick the bucket” – “Sparke bøtta”
Mens en fortvilet oversetter kanskje lurer på hvorfor noen ville sparke rundt på bøtter, handler dette engelske uttrykket faktisk om å “gå bort”, eller mer spesifikt, å dø. En norsk direkte oversettelse ville nok få det til å høres ut som en slags merkelig sportsgren hvor man konkurrerer om å velte kjøkkenutstyr.
2. “It’s raining cats and dogs” – “Det regner katter og hunder”
Når himmelens sluser virkelig åpner seg, har engelskmennene et sjarmerende uttrykk for et voldsomt regnvær. Men for en nordmann, kan tanken på kjæledyr som fosser ned fra himmelen virke noe skremmende. Her hjemme holder vi oss til det enkle “øsepøseregn”.
3. “A piece of cake” – “Et stykke kake”
Nå snakker vi om noe som er enkelt og lett som en plett. Men en direkte oversettelse gir kanskje inntrykk av at noen går rundt og deler ut kakebiter, noe som helt klart også hadde blitt satt pris på, men helst fra et norsk bakeri.
4. “Break the ice” – “Bryt isen”
I Norge, land av både kulde og vinteridrett, kan “å bryte isen” høres ut som en farlig aktivitet på skøyteturen. I virkeligheten refererer det til å starte en samtale og gjøre situasjonen mer avslappet, kanskje med en varm kopp kakao på slep.
5. “Barking up the wrong tree” – “Bjeffer på feil tre”
Hunder som bjeffer mot tilfeldige trær er et sært bilde, men dette idylliske scenarioet brukes for å si at noen fokuserer på feil problem. Kanskje et symbol på misforstått stahet, noe som kan skje selv for de beste av vakthunder.
6. “In the mood” – “I humør”
Noen ganger hender det at man bare er i dét rette humøret, men en direkte oversettelse kan gi det norske uttrykket “i humør” en litt snodig tvetydighet. Er du i humør for en fest, eller bare i slektskap med et humoristisk lynne? Det vil vi aldri vite!
7. “Hit the sack” – “Treffe sekken”
Den søvnige engelske uttrykket betyr “legge seg”, men her høres det ut som en merkelig konkurranse om hvem som kan lande mest elegant på en lerretsekk. I virkeligheten bør du heller traske rolig ned i dyna enn å leke kasteleker.
8. “Keep your eyes peeled” – “Hold øynene skrellet”
Det norske bildet gir assosiasjoner til en skrekkfilm snarere enn årvåkenhet. Du skal selvfølgelig være oppmerksom, ikke måtte gå rundt med ubehagelig brede blikk. Skalling er best overlatt til appelsiner.
9. “Catch someone red-handed” – “Fange noen rød-håndet”
Selv om det ikke er en beleilig tilstand å bli funnet i besittelse av tomatsaus, henviser dette uttrykket heller til å bli tatt på fersk gjerning. En flau situasjon å bli knipset i, enten man er vittig bedragende eller bare sulten på en kveldssnack.
10. “Cold turkey” – “Kald kalkun”
Mange har lurt på hvordan en kjølig fjærpryd kan ha noe som helst å gjøre med resultatene av å slutte med en vane umiddelbart. Mens kalkunen kanskje blir kald etter Thanksgiving, viser “kald kalkun” til å stoppe noe brått, uten forvarsel eller forberedelser.
Nå som du har ledd og lært litt om oversettelsens forunderlige verden, lurer vi på hvilke språklige skrøner du har snublet over på veien. Del i kommentarfeltet under, og gi våre vakre språk flere løsrevne puss! 🗣️😂
